“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。
这个名字如果用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级 normal 的学校”,其实这里的 normal 不能简简单单翻译为“正常的”。Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。
因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。就好比一类人中对某人的称谓有不同的说法一样。民国大师陈寅恪,外界普遍叫他陈寅恪(ke),但是学术界的人一般称之为陈寅恪(que)(韵母都是四声)。再补充一点的是,“总理”一词也是从日本传播过来的,也是“舶来品”。
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers college 或 the college of teachers。