论坛广播台
广播台右侧结束

主题: 学高为师身正为范

  • 书华林
楼主回复
  • 阅读:36758
  • 回复:0
  • 发表于:2019/3/1 14:45:02
  • 来自:湖北
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转江夏社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录

很多人可能对于一些大学的英文注释有些疑惑,

比如师范大学一类的,一般叫做normal university。话不多说,看图↓↓↓


Normal在英语中做形容词的意思是正常的,符合标准的,符合典范的;做名词的意思是正常状态,典型。

如果按照这样翻译,那么我们所熟知的华师应该叫华中正常大学。怎么跟师范扯上关系的呢?

其实这个 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。

世界上第一所“师范大学”是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”。巴黎高师于1795年创办,距今已有200多年,其历史悠久,后由于政府更迭而几经改组、封闭。1808年,根据拿破仑一世的帝国敕令予以重建,成为培养国立中学教师的学校,。 它为法国培养了非常多杰出的人才,像写出《名人传》的罗曼·罗兰;像存在主义先锋萨特,同时他也是第一位拒绝领奖的诺贝尔奖得主;像法国前总统蓬皮杜,他是第一位访问中国的法国国家元首,也是西方国家元首访华第一人,他们都出自这所学校。


“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。

这个名字如果用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级 normal 的学校”,其实这里的 normal 不能简简单单翻译为“正常的”。Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。

咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。


但是形成惯例,还是受到了日本的影响。其实把“normal school”首译为“师范大学”的是日本人。在明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。

因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。就好比一类人中对某人的称谓有不同的说法一样。民国大师陈寅恪,外界普遍叫他陈寅恪(ke),但是学术界的人一般称之为陈寅恪(que)(韵母都是四声)。再补充一点的是,“总理”一词也是从日本传播过来的,也是“舶来品”。

在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers college 或 the college of teachers。

最后再啰嗦一句,我们国人常常用“大学”“学院”来区分学校的批次。他们的逻辑是“大学”>“学院”,university>college。叫大学的一定是比叫学院的牛13的,很多学校也乐此不疲的申请着改名,在他们看来,学院改成了大学,名字好听了,招生也容易多了,校领导的行政级别也水涨船高。


名字只是一个代号,当然大学的命名确实得慎重,但是把精力大部分花在改名上,就会显得避重就轻了,希望各个大学能把学术加强起来,让学校的内在也能“人如其名”。
关注同城热点 获取最新资讯 点击查看更多本地热点话题
居处恭、执事敬、与人忠
  
二维码

下载APP 随时随地回帖

你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登陆
加入签名
Ctrl + Enter 快速发布