幅员辽阔的中国,城镇村落很多很多,所以一些地方的名字不免会出现重复。比如我小时候生活过的村庄叫新华,这个名字全国真的是一抓一大把。
但有些地名却在与众不同的同时,还能引起大家的对杠,比如之前连央视主持人都“读错”的六安。
围绕它是叫六(lu)安还是六(liu)安,大家的看法各异。
支持前者的,是认为作为古国名,六安即使后来被楚国所灭,但它的读音一直是lu,这一习惯被当地人这样叫到了现在。
支持后者的,是因为很多权威字典里,关于六这个字,已经找不到lu这个发音了。
其实类似的,还有我们江夏的沙羡(yi),都是古代叫法。虽然现在字典里删除了(yi)这个发音,但是老纸坊人还是这样称呼它。
有些人会诧异,秘鲁这个国家为什么读秘(bi)鲁而不是秘(mi)鲁。其实这个说法应该变个样,我们应该问,为什么「秘密」要读mi而不是bi。
《康熙字典》里面就写着「兵媚切,音毖,密也,通作祕」,而中华民国时期的老国音,也是规定「秘」读做 bi 。
而之所以最后成为了mi,据说是因为北京人读错的原因,最后不得不随大众改成了mi。
除此之外,还有瑞士,现在我们读rui,但是我们看看瑞士的英文是Swiss,按照英译汉的规律,这个瑞应该读shui,而它的古语读法也是shui,最后是因为太多人读错了rui,所以字典里干脆把这些错音扶正了。
其实类似的还有很多,比如我记得我小时候读书那会,读说(shui)服,可现在都说读说(shuo)服;还有给(ji)予非要说得读成给(gei)予。
地名的异读不是单纯的发音标不标准的问题,背后都有当地的人文历史原因。所以准确来说,那个把六(lu)安读错六(liu)安的主持人是没错的。
而有些人一直坚持读一些字的古音,不是因为他们厚古薄今,而是因为习惯了。
所谓约定俗成谓之宜,正是如此。